最近有博主发帖说,一位外国人在中国遇到了麻烦。他本来想去江苏苏州,结果错把车坐到了安徽宿州,下错了站。这到底是怎么回事呢?
我们来看看这位博主提供的具体信息。
这位来自土耳其关注新能源的网友发帖说,他本来打算去江苏苏州,但是因为苏州和宿州这两个地名拼音完全一样,结果下错了站,到了安徽宿州。
类似的情况也发生在一位韩国网友身上。最近,他在一个视频社交平台上传了视频,讲述自己因为搞不清楚苏州和宿州的区别,坐错车,结果到了错误的站点。
原因之一是英文购票页面上的拼音名称是一样的。对于只懂拼音的韩国人来说,这就比较难分辨了。
更重要的是,宿州站和苏州站都在京沪铁路线,宿州东站和苏州北站也都是京沪高铁上的站点,所以这条线路上坐错车的情况比较容易发生。加上广播里两地的发音很接近,对他们来说很难分清。
有网友建议,在英文购票软件上加上省份的名称来区分两地,同时在车票上也做一些相应的调整,这样能让外国人更方便地识别,避免出错。
随着我国发展越来越快,来中国交流、学习、旅游的外国人也多了不少。很多人依赖英文,对购票软件和相关提示进行优化,的确非常有必要。
你觉得呢?这种改动是不是该尽快落实?